Особенности юридического перевода

Особенности юридического перевода

В переводческой деятельности мы имеем дело с большим количеством юридических текстов и документов. К ним относятся: договоры, соглашения, доверенности, согласия, заявления, уставы, протоколы, решения, меморандумы, резолюции и многие другие документы юридического характера.

Отличия юридического перевода от других сфер деятельности

Чем юридический перевод отличается от перевода других документов, и в чем состоит особенность такогой услуги?

Начнем с того, что юридический язык своеобразен сам по себе. Он богат устойчивыми формулировками, клише, словами и словосочетаниями, в том числе, теми, которые пришли к нам из латинского и греческого языков и сохраняются в своей неизменной форме. Они несут в себе определенный смысл, историю, культуру, особенности взаимоотношений в прошлом. Чтобы подобрать правильный эквивалент на иностранном языке, необходимо знать «подноготную» и правильно истолковать переводимое слово или фразу.

Приведем несколько примеров:

  • Принимая во внимание
  • С учетом вышеизложенного
  • Руководствуясь статьей
  • В соответствии с требованиями действующего законодательства
  • A priori - Заранее
  • Alibi - В другом месте
  • De facto…de jure - фактически…юридически (по праву)
  • Et cetera (etc.) - и так далее, и прочее
  • Gratis - бесплатно, даром, безвозмездно

Далее, из множества вариантов перевода, предлагаемых стандартными словарями, необходимо выбрать правильный вариант, соответствующий контексту и описываемой ситуации. Для этого лучше свериться с иностранными источниками, которые раскрывают ту же тему, что и тема вашего перевода.

Истребовать, обременять, виновные действия, проступок (преступление, правонарушение), порча (ущерб, вред, убыток, урон), юрист (адвокат, юрисконсульт) и так далее. Для этих слов предлагается несколько вариантов перевода. Остается только выбрать правильный.

Структура юридического документа и нюансы перевода

Добавим, что любой юридический институт составляет свой документ, следуя определенной форме, структуре и правилам. Взять, к примеру, решение суда. Судебное решение состоит из четырех частей: вводная, описательная, мотивировочная и резолютивная.

В вводной части могут встретиться такие слова и выражения, как: в составе председательствующего судьи, при секретаре, с участием адвоката.

В описательной части можно встретить следующее: истец обратился в суд с иском к ответчику о признании, истец на судебное заседание явился, руководствуясь положением статей и т.д.

Мотивировочная часть содержит словосочетания типа: исследовав письменные материалы дела, суд приходит к следующему, согласно правовой позиции, изложенной, судом установлено, изучив представленные в материалах дела доказательства и т.д.

И, наконец, в резолютивной части встречается следующее: на основании изложенного и руководствуясь статьями, суд решил признать утратившим (право, силу), решение может быть обжаловано.

Чем больше опыта у вас в переводе подобных документов, тем проще вам будет разобраться, как максимально грамотно выбрать терминологию и выполнить перевод.

В завершении статьи хотим отметить, что юридическое образование для перевода юридических текстов или выполнения устных переводов по юридической тематике не обязательно. Однако оно может в значительной степени облегчить процесс. Ведь юристы знают саму суть сделок и действий, которые фиксируются документами. Как следствие, их перевод более точен. Особенно это касается практикующих юристов. Всё остальное нарабатывается с опытом.

В нашем штате есть юристы, владеющие иностранным языком, а также переводчики, имеющие дополнительное юридическое образование. Поэтому, вы можете обратиться к нам и за переводческими, и за юридическими услугами.